Çeviri

Wednesday, September 29, 2021

Aslında hep aynı kelimeler...

Arapça ve Türkçe dillerindeki kelimelerin batı dillerindeki yansımaları iki farklı kategoride incelenebilmektedir. 

1- Aynı anlam - Benzer telaffuz

Bu kategori aynı veya yakın anlamlı olup, aynı zamanda da benzer şekilde telaffuz edilen kelimeleri kapsamaktadır. 

Say ( Tür. ) = Sırala, Ard arda aktar
Say ( İng. ) = Söyle

* *"Söy" kökü ayrıca zaten İngilizcedeki "Say" kökü.

İkaf ( Ara. ) = Durdurma, Tutuklama
Cuff ( İng. ) = Kelepçe

Nâm ( Ara. ) = Ün, İsim
Name ( İng. ), Nom ( Fra. ), Name ( Alm. ) = İsim

2- Farklı anlam - Benzer telaffuz

Bu kategori telaffuzları benzeyen, ilk bakışta anlamları farklıymış, ilgisizmiş gibi algılanan ancak kök kelime itibarıyla derinden yine ortak anlam ilişkisine sahip kelimeleri içermektedir.

Huld ( Ara. ) = Ebediyet
Hold ( İng. ) = Tut, Öyle kal

Kalın ( Tür. )
Column ( İng. ) = Sütun ( Ama kök anlam olarak "Kalın ve sağlam olan" )

Karın ( Tür. )
Carnation ( İng. ) = Bedenlenme, Etlenme, Soylanma, KARINDAN çıkma ( Doğma )

Hevn ( Ara. ) = Sükunet, Huzur, Dinginlik
Heaven ( İng. ) = Gök, Cennet

Nifak = Bozukluk, Bozuşma
Infect ( İng. ) = Enfeksiyon oluşması, İltihaplanma, Bozulma, Bozunma

Pat* ( Tür. ), Ba'd ( Ara. ) = Bozulma, Helâk olma ( * PATlamak )
Pathology ( İng. ) = Hastalık bilimi

Bunlar gibi daha nice örneklerin mevcudiyeti kutsal kitaplarda zikredildiği üzere dillerin ortak kökeni hakkında önemli delil teşkil etmektedir. Atatürk'ün üzerinde çalıştığı "Kök Dil" / "Güneş Dili Teorisi" de bu gerçeğe dayanmaktaydı.





No comments:

Post a Comment