14 Temmuz 2023 Cuma

Kitabı Mukaddes ( Tevrat + İncil ) tercümelerindeki farklılıklar

Tevrat ile İncil'in bir arada olduğu, Bible veya Kitabı Mukaddes olarak bilinen kutsal kitabın orijinal metninden İngilizceye çevrilmesi hususunda birçok çalışma yapılmış ve farklı İngilizce metinler ortaya çıkmıştır. Bu metinlerden en önemli ikisi "King James Version ( KJV )" ve "New International Version ( NIV )" olarak bilinen tercümelerdir.

"King James Version ( KJV )"'nın 1611'de yazılmış olduğu ve orijinal metindeki şiirselliğe sadık kalınarak  kelime kelime tercüme edildiği belirtilmektedir. 1978 yılında yayınlanan "New International Version ( NIV )"'nin ise "herkes anlasın, rahat okusun, akılda daha kolay kalsın"! gibi düşünceler çerçevesinde tercüme edildiği belirtilmektedir. Ancak insanların kendilerinin yorum yapabilmelerini ve metinleri doğru anlayabilmelerini engelleyici böyle bir girişimin sonucu metnin orijinal anlamının ortadan kalkması olur ki bu noktada bunun kasıtlı bir operasyon! olduğu düşüncesi dahi oluşabilir. Metinlerin, öz anlamı bozmayacak şekilde farklılıklar göstermesi normal karşılanabilse de KJV ve NIV arasındaki bazı farklılıklar sadece "farklılık" olmakla kalmamakta eksik kelime veya yanlış kelime kullanımına dayalı "hata"! kategorisine girmektedir. Bu husustaki uyarı İncil'in Vahiy bölümünün 22-19 kodlu ayetinde yer almaktadır.

66-Revelations-22-19 Her kim bu peygamberlik KİTABININ KELİMELERİNDEN BİR ŞEY ÇIKARIRSA, Tanrı da bu kitapta yazılı yaşam ağacından ve kutsal kentten ona düşen payı çıkaracaktır.

Sayısal bir sistem, bir yazılım niteliği arzeden kutsal kitaplarda belirli adetlerle ( frekans, tekrar sayısı ) yer alan her harf, her kelime, her ayet işlevsel bir frekansa ve tesire haiz olup, kitabın tıpkı bir bilgisayar programı gibi işlemesini ve ruhsal enerji yaymasını sağlamaktadır. Dolayısıyla ekleme veya çıkarma yapılarak kitabın kelimelerine müdahale edilmesi, bir bilgisayar programının "hacklenmesine" benzetilebilir.

Kelimelerin ve ayetlerin tahrifatı hususu Kur'an'da da şöyle bildirilir.

2/75 E fe tatmeune en yu'minu lekum ve kad kane ferikun minhum YESMEUNE KELAMELLAHİ SUMME YUHARRİFUNEHU MİN BA'Dİ MA AKALAHU VE HUM YA'LEMUN

( Böylece size inanmalarını mı ümit edersiniz? Ve onlardan bir kısmı ALLAH'IN KELAMINI İŞİTİP AKILLARI ERDİKTEN SONRA BİLE BİLE ONU TAHRİF ETTİLER. )

5/13 Fe bima nakdihim misakahum leannahum ve cealna kulubehum kasiyeh YUHARRİFUNEL KELİME AN MEVADİİHİ ve nesu hazzan min ma zukkiru bih ve la tezalu tettaliu ala hainetin minhum illa kalilen minhum fa'fu anhum vasfah innellahe yuhibbul muhsinin

( Sözlerini bozdukları için onları lanetledik ve kalplerini katılaştırdık. KELİMEYİ TAHRİF EDİP YERİNDEN DEĞİŞTİRİRLER. O hatırlatıldıklarından paylanmayı, nasiplenmeyi unuttular. Onlardan azı hariç, onlardan hainlik görmeyi gideremezsin. Ancak yine de onları affet ve hoşgör. Kesinlikle Allah iyilik yapanları sever. )

5/41 Ya eyyuher rasulu la yahzunkellezine yusariune fil kufri minellezine kalu amenna bi efvahihim ve lem tu'min kulubuhum ve minellezine hadu semmaune lil kezibi semmaune li kavmin aharine lem ye'tuk YUHARRİFUNEL KELİME MİN BA'Dİ MEVADİİH yekulune in utitum haza fe huzuhu ve in lem tu'tevhu fahzeru ve men yuridillahu fitnetehu fe len temlike lehu minellahi şey'a ulaikellezine lem yuridillahu en yutahhira kulubehum lehum fid dunya hizyun ve lehum fil ahirati azabun azim

( Ey resul, ağızlarıyla "İnandık." deyip, kalpleriyle inanmamış olanlardan ve Yahudilerden inkarda koşarak ilerleyenler seni hüzünlendirmesin. Onlar yalana kulak verirler, sana gelmeyen diğer kavime kulak verirler. YERİNE KONDUKTAN SONRA, KELİMEYİ TAHRİF EDERLER, YERİNİ DEĞİŞTİRİRLER. "Eğer size bu verilirse onu alın, bu verilmezse çekinin, korkun." derler. Allah kimi fitnelemek isterse, sen ona Allah’tan hiçbir şeye malik olamazsın, hükmedemezsin. İşte onlar, Allah onların kalplerini temizlemek istemez. Onlara dünyada zillet ve onlara ahirette büyük azap vardır.  )

KJV ve NIV arasındaki metin farklılıklarına bazı örnekler şöyledir.

1- "Kötü İnsan" tanımının yapıldığı Psalms ( Mezmurlar ) bölümündeki şu ayet ikilisi ilginç bir durum arzetmektedir. 

King James Version metni:

19-Psalms-10-4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.

( Kötü kişi, kibiri nedeniyle Tanrı'yı aramaz: Tanrı, onun düşüncelerinde hiç yer almaz. )

19-Psalms-10-5 HIS WAYS ARE ALWAYS GRIEVOUS ; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them.

( ONUN YOLLARI DAİMA ISTIRAPLIDIR / ELİMDİR / İĞRENÇTİR; senin yargıların onun görüşünden çok uzaktadır: tüm düşmanlarına burun kıvırır. )

New International Version ( NIV ) metni:

19-Psalms-10-4 In his pride the wicked man does not seek him; in all his thoughts there is no room for God.

( Kötü adam, kibirinden dolayı O'nu aramaz; hiçbir düşüncesinde Tanrı'ya yer yoktur. ) 

19-Psalms-10-5 HIS WAYS ARE ALWAYS PROSPEROUS; your laws are rejected by him; he sneers at all his enemies.

( ONUN YOLLARI DAİMA BAŞARILIDIR / MÜREFFEHTİR; kanunların, onun tarafından reddedilmiştir; tüm düşmanlarına sırıtır / tüm düşmanlarını küçümser. )

Yukarıda yer alan ayet ikilisinden ikincisinin ilk cümlesindeki en kritik kelimenin, orijinal metinden yapılmış İngilizce tercümelerinden birinde "Griveous" ( Istıraplı, Elim, İğrenç ), diğerinde ise "Prosperous" ( Müreffeh,  Bayındır, Başarılı ) olarak kullanılmış olması çok ilginç bir zıtlık oluşturmaktadır.

Örnek 2:

King James Version ( KJV ) metni:

41-Mark-10-24 Children, how hard is it FOR THEM THAT TRUST RICHES to enter into the kingdom of God!

( "Çocuklar, ZENGİNLİĞE GÜVENENLERİN Tanrı'nın Egemenliği'ne girmeleri ne güçtür! )

New International Version ( NIV ):

41-Mark-10-24 Children, how hard it is to enter the kingdom of God. 

( Çocuklar, Tanrı'nın Egemenliği'ne girmek ne güçtür! )

Ayetin orijinal metnindeki ana tema "Zenginlik kavramının ruhsal tekâmülü ve dolayısıyla üst plana ( cennet ) geçişi engelleyici" bir unsur olduğunun bildirilmesi olmasına rağmen NIV tercümesinde "Zenginliğe güvenenler" bölümü çıkarılmıştır.

Örnek 3:

King James Version ( KJV ) metni:

40 Matthew 20-16 So the last shall be first and the first last: FOR MANY BE CALLED BUT FEW CHOSEN. 

( "İşte böylece sonuncu ilk, ilk de sonuncu olacak." ÇOĞU ÇAĞRILACAK AMA AZI SEÇİLECEK. )

New International Version ( NIV ):

40 Matthew 20-16 “So the last will be first, and the first will be last.”

( "İşte böylece sonuncu ilk, ilk de sonuncu olacak." )

KJV metnindeki büyük harfla yazılmış bölüm NIV metninde yer almamaktadır.

Örnek 4:

King James Version ( KJV ) metni:

40-Matthew-28-2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone FROM THE DOOR, and sat upon it.

( Ve dikkat edin. Büyük bir deprem oldu. Rab'bin bir meleği gökten indi ve mezara gidip taşı KAPIDAN bir yana yuvarlayarak üzerine oturdu. )

New International Version ( NIV ):

40-Matthew-28-2 There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it.

NIV tercümesinde "Kapıdan" kelimesi yer almamaktadır.

( Ansızın büyük bir deprem oldu. Rab'bin bir meleği gökten indi ve mezara gidip taşı bir yana yuvarlayarak üzerine oturdu. )

Örnek 5:

King James Version ( KJV ) metni:

42-Luke-4-8 And Jesus answered AND SAID UNTO HIM "GET THEE BEHIND ME, SATAN: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

( Ve İsa cevapladı VE ONA ŞÖYLE DEDİ "ARKAMDA OL ŞEYTAN: Tanrı Rab'be tapacak, yalnız O'na kulluk edeceksin' diye yazılmıştır. )

New International Version ( NIV ):

42-Luke-4-8 Jesus answered, "It is written: 'Worship the Lord your God and serve him only.' 

( İsa ona şu karşılığı verdi: "'Tanrın Rab'be tapacak, yalnız O'na kulluk edeceksin' diye yazılmıştır." )

KJV'deki büyük harfle yazılan bölüm NIV'de bulunmamaktadır.

.......

.......

Örnekler çoğaltılabilmektedir 

Küresel şeytanlar, tıpkı kitaplarda olduğu gibi, bir ilahi yazılım, bir kitap olan insanın genetik yapısını da dijital teknoloji destekli medikal mühendislikle ( mRNA enjeksiyonu, sentetik gıdalar vb. ) tahrif etmeye, "hacklemeye" ve bozmaya çalışmaktadırlar.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder