9 Mart 2016 Çarşamba

Nisa 4/1

Nisa 4/1 - Ya eyyühen nasütteku rabbekümüllezı halekaküm min nefsin vahıdetin ve haleka minha zevceha ve besse minhüma ricalen kesıran ve nisaa vettekullahellezi tesaelune bihı vel erham innellahe kane aleyküm rakıba

Ey insanlar sizi tek nefisten yaratan, ondan eşini yaratan ve onlardan çokça erkekler ve kadınlar diriltip gönderen Rabb' inizden sakının. Onunla sual ettiğiniz Allah’ tan ve akrabalıktan sakının. Kesinlikle Allah üzerinize gözetleyendir.

4 yorum:

  1. Onunla sual ettiğiniz Allah'tan ve akrabalıktan sakının kısmını birazcık daha açabilir misiniz rica etsem tam anlayamadım.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Öncelikle blogun ana sayfasında yer alan Kur'an çevirisini farklı kılan en önemli özelliğin, ayetlerin Arapça metinlerindeki kelime anlamlarına, kelime adetlerine ve kelime dizilimlerine maksimum seviyede sadık kalınmaya çalışılması olduğunu belirtmek isterim.

      Meallerde genellikle, ayetlerdeki anlamları netleştirebilmek, ayetleri daha anlaşılır veya daha etkileyici hale getirebilmek gibi iyi niyetli ancak sübjektif nitelikli girişimler sonucunda Arapça metinde olmayan kelimelerin meallere eklendiği ve buna bağlı olarak da ayetlerin kelime ve anlam içeriklerinin farklılaştığı görülmektedir.

      Söz konusu ayetin belirttiğiniz bölümünün Arapça ve Türkçe kelime dizilimi şöyledir.

      4/1 ...... ve ( ve ) itteku ( sakının ) allah ( Allah ) ellezi ( O / ki O ) tesaelune ( sual edersiniz ) bi ( ile ) hi ( O ) ve ( ve ) el ( ön ek ) erham ( akrabalar / akrabalık ) ...

      ( .... O'nunla sual ettiğiniz Allah’tan ve akrabalıktan sakının. .... )

      Ayetin çevirisine ilave kelimeler koyarak orijinal Arapça metnin dışında bir metin oluşturulacak olursa aşağıdaki cümleler oluşabilir.

      - .... İsmini zikrederek istek ve talepte bulunduğunuz Allah'tan ve akrabalık ilişkilerine zarar vermekten sakının. ....

      veya

      - .... İsmini zikrederek istek ve talepte bulunduğunuz Allah'tan ve akraba ilişkilerinden ( akraba evliliği* ) sakının. ....

      * Ayetin ilk bölümünde "insanların birbirlerine eşler olabilmeleri için çokça erkeklerin ve kadınların gönderildiği" bildirilmektedir. Dolayısıyla böyle bir nimet bahşedilmişken genetik bozukluklara sebebiyet verebilen akraba ilişkilerinden ( akraba evliliklerinden ) sakınılması öğütleniyor da olabilir.

      Dolayısıyla çoklu ve derin anlamlara sahip olan ayetlerin yorumunun herhangi bir dış şartlama veya yönlendirme olmadan okuyucuya ait olması bir ihtiyaçtır. "Böyle daha iyi anlaşılır." düşüncesiyle çeviriye kelimeler ilave etmek, iyi niyetli olunsa dahi, olumsuz sonuçlar doğurabilecek bir girişimdir. Çevirinin amacı, orijinal Arapça kelime içeriğine, adedine ve dizilimine maksimum derecede sadık kalmaya çalışmak olmalıdır. ( "Tefsir" yani "Yorum" çalışması ise elbette başka bir husustur. )

      Sil
    2. Çok teşekkür ederim sorduğum sorunun cevabını gayet açıklayıcı bir şekilde aldım. Allah razı olsun.

      Sil
    3. Cümlemizden inşallah.

      Sil